Смотрите наш канал на YouTube
Мы добавили вещание через YouTube, чтобы вам было удобнее
Смотреть

40-летие Института перевода Библии в Стокгольме

20-21 апреля  Николай Залуцкий принял участие в праздновании 40-летия Института перевода Библии в Стокгольме (Швеция).  Основатель Института Библии — Борислав Аропович сказал, что для каждого народа, даже самого малого, очень  важно получить слово на своем родном языке. ИПБ начал свою работу с целью, перевести Библию на неславянские языки Советского Союза. В самом начале он назывался «Восточным библейским Институтом», а с 1979-го года Институт перевода Библии. Тогда в СССР было около 130 языков, из которых половина были письменными, а остальные бесписьменными.
Широкому кругу русскоязычного общества Институт известен прежде всего по таких изданиях как Толковая Библия Лопухина, Библия Геце и Детская Библия.

На настоящий момент Институт опубликовал Библию полностью на 7 языках (в том числе 4 перевода, одно транслитерированное издание и два репринтных издания), Новый Завет на 30 языках (в том числе 29 новых переводов), отдельные книги Библии на 31 языке и отрывки из Священного писания на 7 языках – всего на 75 языках. Многие из этих переводов являются первыми на данных языках. К этому надо еще прибавить Детскую Библию на 45 языках. Скоро появятся новые переводы Библии, Нового завета и других изданий на ряду языков.
По доступным сведениям, общий тираж книг за 40 лет достигает 17 миллионов, в том числе Библий и Новых заветов 2,5 миллиона, отдельных книг Библии 2 миллиона, Детских Библий 9 миллионов и отрывков из Детской Библии 3,5 миллиона.
Сегодня ИПБ одна из крупнейших организаций в мире, занимающихся переводами Библии. Институт осуществляет 48-49 переводов на новые языки в год. В мире насчитывается боле 7 тысяч языков. На сегодняшний день  Библия переведена на 2.600 языков.

Николай Залуцкий передал приветствие от начальствующего епископа РЦ ХВЕ и  от имени Российской Церкви поздравил с 40-летним юбилеем и выразил надежду, что плодотворное сотрудничество будет расширяться и углубляться. 40-летний юбилей существования и деятельности Института перевода Библии является важным событием и для России.

На встрече звучали выступления финно-угорских народов, представляющих свои национальности на празднике, представители миссий и служения.

Борислав Аропович пригласил после праздника к себе домой, где все вспоминали богатую  историю перевода Библии, время, когда Библия была переведена на русский язык.  Ида Эллина исполнила несколько номеров на струнном инструменте контеле (гусли).  Шведские пасторы выразили желание тесного сотрудничества с РЦ ХВЕ.

Из статьи Борислава Араповича:

Четвертый период ― XIX и XX века, характеризуется появлением библейских обществ и интенсивной протестантской миссионерской деятельностью в регионах Азии и Африки. Первое Библейское Общество ― Британское и Иностранное Библейское Общество появилось в 1804 г. с целью сделать Библию доступной широким слоям населения мира, переводя ее на новые языки и выпуская дешевыми, большими тиражами. Библия или ее отдельные части были переведены в XIX в., по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895) и т.д. В этом веке напечатаны, за исключением перевода Франциска Скорины (XVI в.), и первые переводы на языки православных славянских народов: на русский (первый Новый Завет ― 1821; первая полная Библия –1876), украинский (соответственно ― 1880, 1903), болгарский (1840, 1864), сербский (1824, 1868), белорусский (1931, 1973), македонский (1967, 1970).

Сколь парадоксально это не звучало бы, но тот же самый перевод Библии на славянский язык, так много способствовавший развитию культуры славян, одновременно замедлял процесс вхождения и закрепления разговорного языка в литературе. Долгое время у православных народов славянского мира мы имели феномен диглоссии: в качестве литературного языка функционировал церковнославянский язык, а в ежедневном общении использовался разговорный славянский язык. Именно это послужило одной из основных причин сравнительно позднего появления литературы на разговорном языке, а также позднего появления и самих переводов Библии на современный язык у славянских православных народов.

Двадцатый век характеризуется глобальной интенсификацией перевода Библии на новые языки, в основном на языки немногочисленных народов Латинской Америки, т.е. на индейские языки и на языки народов Азии и Африки. Так, если за первых 19 веков по Р.Х. Библия или ее отдельные части были переведены и напечатаны на 517 языках, то лишь за 93 года XX в. к этому числу добавилось еще 1545 языков. По некоторым данным, к 1993 году Библия была переведена полностью на 337 языков, только Новый Завет на 799 языков и отдельные части Библии на 926 языков. Всего ― на 2062 языка, на которых говорит около 95 % населения земного шара. Последние 10 лет в среднем каждые 15 дней в свет выходит первый перевод Библии на некоторый язык, а в последние два-три года даже чаще.

Здесь надо вспомнить еще одно очень значительное явление. В последние десятилетия в фокус библейской переводческой деятельности снова попадают языки многомиллионных народов, на которых Библия давно существует. Речь идет о так называемых переводах на “общий язык” (common language translations), как результат явления “социо-образовательных диалектов” (socio-educational dialects). Как известно, вследствие повышения уровня образования, интенсификации средств массовой коммуникации, урбанизации, технологизации, миграции населения и других факторов исчезают региональные диалекты, а на их месте появляются социо-образовательные диалекты, как результат расслоения населения на категории разного социального и образовательного уровня. Прослеживается стремление новых переводческих проектов привести языки этих различных категорий населения “к одному знаменателю”, т.е. к общепонятному языку коммуникации, к своего рода lingua franca внутри данного языка. Такие переводы уже существуют на английском, немецком, французском, китайском, испанском, суахили, японском, португальском и других языках.

Сегодня в мире Библия, либо впервые, либо повторно, переводится на не менее полутора тысяч языков.

А какое положение в библейско-переводческом плане занимает Россия и другие страны СНГ? По сравнению с другими странами мира, Советский Союз до 70-х годов был белым пятном. Две трети от общего числа языков, распространенных на территории СССР, не имели до 1973 года ни одной опубликованной части Библии, на 35-40 языках имелись только отдельные части Священного Писания и только на 9 языков была переведена полная Библия (на азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, латышский, литовский, русский, украинский, эстонский). В большинстве случаев эти переводы были сделаны в прошлых столетиях. Причина столь малому количеству переводов, конечно, не в недостатке кадров или желаний: во второй половине прошлого века в царской России проводилась блестящая работа по переводу Библии, а вместе с ней и другим видам культурной деятельности, связанной с переводами.

В отношении библейского перевода сегодня перед богословскими и культурными кругами СНГ стоят две основные задачи: перевести Библию на языки, на которые она еще не переведена (полностью или частично ― зависит от численности народа), и осуществить новые переводы на языки, на которые она уже была переведена, согласно духовным требованиям и культурным традициям современного читателя.

Существует история об одном ученом, который был принужден оставить занимаемый им пост профессора одного из европейских университетов. Когда же он наконец смог вернуться, то спокойно сел за свой стол, открыл бумаги, и, взглянув на собравшихся студентов, сказал: “Так на чем мы остановились? Продолжим”. Так и мы, уважаемые коллеги, продолжим научную работу, связанную с переводом Библии, это дело общечеловеческой культурной и духовной ценности
Борислав Арапович

Leave a reply

  • ПН
    • 18 00 Служение ученичества «Новая жизнь»
    • 19 00 Общецерковная молитва
  • ВТ
    • 08 00 Молитвенный завтрак бизнес-служения
  • СР
    • 18 00 Служение ученичества «Новая жизнь»
    • 19 00 Богослужение
  • ЧТ
    • 18 00 Служение ученичества «Новая жизнь»
    • 19 00 Репетиция служения прославления
    • 19 00 Встреча медиа служения
  • ПТ
    • 18 30 Молодежное служение
  • СБ
    • 10 30 Встреча «Медики-немедикам»
    • 15 00 Подростковое служение
    • 18 00 Служение исцеления
    • 19 00 Молитва ходатаев
  • ВС
    • 11 00 Семинары по изучению Библии